Katram ceļotājam vajadzētu zināt 1 vārdu

Katram ceļotājam vajadzētu zināt 1 vārdu

Es atkal klausījos Isa Lei. Fidžijas atvadu dziesma joprojām ir iesprūdusi man galvā un sirdī, kopš es pirmo reizi apmeklēju 2007. gadā.

Kad trīs fidži dzied kopā, tas izklausās kā vesels koris. Tikai ar ģitāru un ukuleli viņi rada skaņas, kas tūlīt mani atved atpakaļ uz Galoa - niecīgo salu, kur dažas nedēļas pavadīju kopā ar brīnišķīgu ģimeni. Tās ir manas otrās mājas, vieta, kuru vienmēr atcerēšos un ilgojos. Šīs ilgas, ilgas, tieksmes - vācu valodā to var viegli saukt Fernweh. Angļu valodā nav piemērota vārda.

Es to varētu nosaukt par “klejošanu” vai “niezošām pēdām”, kas ir oficiālie tulkojumi, bet tas nav tas, kas tas šķiet. Wanderlust nozīmē kaut ko līdzīgu vēlmei vai tieksmei kaut kur aiziet. Tas ir saistīts ar dzīvespriecīgu sajūtu vai sajūsmu, tas ir enerģisks, aizrautīgs. Niezošas pēdas rada iespaidu par nedaudz kairinātu, nemierīgu sajūtu. “Ceļojuma kļūda” vai “čigānu kļūda” ir arī saistītas idejas, kas apraksta intensīvu sajūtu vai vajadzību redzēt un izpētīt. Bet nekas no tā īsti nevar aprakstīt jēdzienu Fernweh.

Jā, Fernweh var būt kaislīgs un dzīvespriecīgs. Tas var būt kaitinoši, piemēram, niezošas pēdas. Tā var būt vispārēja vajadzība vai vēlme, piemēram, ceļojuma kļūda. Fernweh Tas var sagādāt prieku, aizraujoties ar domām, kas varētu notikt jūsu nākotnē, priecīgu paredzēšanu tam, kas nākotnē notiks. Bet visintensīvākajā izpausmē tā ir spēcīga, drūma, klusa sajūta. Bieži vien tas ir noteikta veida skumjas vai melanholija, tieksme, kas neapstājas, un to bieži pavada sirds sāpes - sirds sāpes, ko saņemat, kad ilgojaties pēc vietas, kurā neesat pārliecināts, ka kādreiz atkal redzēsit.

Vai jūs kādreiz esat bijis mājās? Šī šausmīgā sajūta atrasties kaut kur, kur jūs neesat, ilgas pēc mājām un jūsu mīļajiem, slikta dūša, kas tai līdzās? Ņemiet visas emocijas no mājas (Heimvejs) un uzsit tos. To sauc vācieši Fernweh: sasprindzinājums, alkas, sāpīga vēlme doties uz tālām vietām, ceļot, redzēt pasauli.

Burtiski to varētu tulkot kā “farsickness”, bet tas joprojām nebūtu pareizi. Slimības joprojām kaut kas neskaidri atšķiras no vācu valodas -kā. Slimība parasti attiecas uz sajūtu jūsu ķermenī, kamēr -kā ir vairāk sāpju jūsu dvēselē.

Šobrīd man sāp dvēsele, jo es jūtu, ka man tiešām vajadzētu atrasties kaut kur citur. Man pietrūkst attāluma, vietām, kuras es pat vēl nezinu, nenoteiktības un piedzīvojumiem, kas saistīti ar ceļošanu. Bet man pietrūkst arī manas otrās mājas Fidži, kā arī daudzās citās vietās, kur esmu bijis, un kuras man ir svarīgas.

Vai man ir Fernweh vai Heimvejs? Vai arī abu sajaukums?


Skatīties video: Загадки культур мира. Чудь, Хараппа, Луристан - единое знание. АллатРа ТВ