5 paņēmieni bilingvālā dialoga rakstīšanai

5 paņēmieni bilingvālā dialoga rakstīšanai


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Foto: Soylentgreen

Dialoga iekļaušana ceļojuma stāstījumos ir lielisks veids, kā pilnveidot personāžus, saglabāt darbību kustīgu un pastāstīt stāstu, kas jūtas reāls. Bet, kad jūs un apkārtējie cilvēki runā citā valodā nekā angļu vai angļu un citā valodā, var būt grūti izdomāt, kā pārrēķināt jūsu sarunas. Šeit ir daži izmēģināšanas paņēmieni.

1. tehnika

Nav lo conozco, ”Viņš teica: Es viņu nepazīstu.

Acīmredzamākais: sniedziet katram dialoga virzienam tajā valodā, kurā tika runāts, un pēc nepieciešamības nodrošiniet tulkojumu.

Lai gan šai tehnikai ir priekšrocība ar precizitāti, tā var kļūt garlaicīga garākos gabalos ar daudz dialogu, kas nav angļu valodā. Vislabāk tas darbojas, ja to izmanto taupīgi, kad dialogs ir mazs, bet galvenais.

2. tehnika

Neuztraucieties, es viņai saku, ka pēc brīža man viss būs kārtībā.
“¿Segura?”
Si.”

Pieturzīmes ir jūsu draugs, it īpaši, ja vēlaties smalki nodalīt patiesībā sacīto un to, ko tulkojat. Mēģiniet pēdiņās ievietot tiešās pēdiņas un tulkojumus norādīt ar domuzīmēm vai vienkārši ar komatiem.

Izmantojot šo paņēmienu, jūs netērējat vārdus, taču lasītāji var kaut ko sajaukt - “pagaidiet, vai kāds to vienkārši teica, vai viņi to tikai domāja?” Tas, iespējams, vislabāk darbojas diezgan garos gabalos, kur lasītājiem ir iespēja pierast pie jūsu pieturzīmēm.

Foto: Eye2eye

3. tehnika

“Vai jūs ļausit man darīt godu pavadīt jūs, mujer divina?”

Viņa nav ceļojumu rakstniece, bet mēs varam uzzināt daudz no tā, kā Sandra Cisneros savā romānā piesaista šo paņēmienu Karamelo. Kad kāds romānā runā spāniski, viņa ļauj jums to uzzināt, izmantojot tulkotus izteicienus, kas nedaudz izklausās angļu valodā, bet ir izplatīti spāņu valodā (piemēram, “kāda barbaritāte!”), Un ik pa laikam iesviežot (viegli saprotami) Spāņu vārds.

Viņa arī maina formulējumu - tā vietā, lai tulkotu standarta angļu valodā, viņa atstāj spāņu valodas gramatikas pēdas. Tas nodrošina skaistu lasīšanu, un, ja jūs varat šo tehniku ​​pievilkt, jūs to esat paveicis.

4. paņēmiens

"Vai jūs esat šeit ilgi?" viņš jautāja angliski.

Kad dialogs pārsvarā notiek vienā valodā, jūs vienkārši varat ieteikt lasītājam, pārejot uz nedominējošo valodu - viņš teica krievu valodā, viņa kliedza ķīniešu valodā, viņš mutēja franču valodā.

Jūs nevēlaties to darīt pēc katras dialoga līnijas, tāpēc tas vislabāk darbojas, ja ir galvenā un sekundārā valoda.

5. paņēmiens

Protams, vienmēr ir iespēja vienkārši par to neuztraukties - kad jums ir vienalga, vai jūsu lasītāji zina, kurš teica, kurā valodā. Vai arī izmantojiet dažādu paņēmienu sajaukumu.

Visbeidzot, atcerieties, ka jūs nevarat būt rakstnieks, ja neesat arī lasītājs. Pievērsiet uzmanību dažādiem veidiem, kā dažādi visu veidu rakstnieki risina šādus jautājumus, un izmēģiniet vislabākos paņēmienus. Pēc kāda laika jūs piesitīsit kaut kam, kas ir piemērots tieši jūsu stilam un pieredzei.

Vai esat izmantojis kādas citas labas metodes divvalodu sarunu atkārtošanai? Dalieties tajos komentāros zemāk!


Skatīties video: USS Lexington at the Battle of the Coral Sea Vincent Anderson


Komentāri:

  1. Rhett

    fashionable you =)))))

  2. Taj

    Atklāti sakot, jums ir pilnīga taisnība.

  3. Khalil

    Viņi ir nepareizi. Es ierosinu to apspriest. Rakstiet man PM, runājiet.

  4. Fejora

    Es atvainojos, bet es domāju, ka jūs kļūdāties. Raksti man PM, sarunāsim.

  5. Caldwiella

    Kādi vārdi...

  6. Kazralar

    if blown away by the wind?



Uzrakstiet ziņojumu